![]() |
| Constant Puyo - Fiatal nő a tónál (Young woman at the pond), 1900 |
![]() |
| Edvard Munch: Csók az ablaknál (Kiss by the Window), 1892 körül olaj, vászon, 73 x 92 cm Nemzeti Múzeum, Oslo |
![]() |
| Lucien Lévy-Dhurmer: Bilitis, 1900 pasztell, 50,5 x 66,4 cm Magángyűjtemény |
A festményt egy fiktív görög költőnő versei ihlették (Bilitis dalai), akit Pierre Louÿs talált ki. Az író azt állította, hogy egy ókorban élt görög kurtizán verseit fordította le 1894-ben megjelent erotikus, leszbikus témájú versgyűjteményében. A férfi olyan élethűen alkotta meg Bilitis alakját, hogy még néhány történészt is sikerült megtévesztenie, akik azt hitték eredeti görög töredékeket olvasnak.
A századfordulóban virágkorát élő szimbolista művészeti irányzatban a nők közti intimitás ábrázolás a szabadságot, a patriarchátustól függetlenedést és az esztétikai szépséget jelképezte.
Ott hagytak bennünket éjszakára, egy fehér, terrászon,
elaléltan a rózsák között. A meleg izzadság csorgott mint a
könnyek, kebleinkre a hónunk alól. Nehéz gyönyör
biborozta hanyattcsukló fejeinket.
Négy fogoly galamb röpködött fölöttünk, négyféle illattal
átitatva, csöndben. Szárnyaikról cseppekben hullott a
parfüm a meztelen nőkre. Csupa irisz voltam.
Óh lanyhaság! Arcomat egy fiatal lány hasára nyugtattam,
aki nedves hajam frisseségébe burkolózott. Nyitott
ajkamat megrészegitette sáfrányos bőrének illata.
Nyakamra zárta combjait.
Aludtam, de valami fárasztó álom felébresztett: egy iynx,
éjjeli vágyaknak madara, eszeveszetten dalolt a távolban.
Borzongva, felköhögtem. Egy lankadó kar, mint egy virág,
emelkedett a légbe, lassan, a hold felé.
Bilitisz dalai 114
![]() |
| Edmund Dulac - Izrafel. Edgar Allen Poe verséhez, 1922 |
És Izrafel angyal, akinek szívhúrja lant s akinek Isten teremtményei közt legédesebb a hangja. – Korán
"Mennyben lakott Izrafel,
Kinek szív-húrja lant";
Ily szép, vad énekkel
Más lény nem énekel,
S (a legenda szerint) csak rá figyel
A csillag s kábán némul el,
Ha felzeng e hang.
A zeniten kigyúl
S kábán bolyong Szerelmes holdkorong, Vágya virúl; Rőt villám lesi ébren (S nem szól az a Hét sem: A Plejád is tétlen) - Csend van az égen. S úgymond (a csillagok kara És mind, mi les, lapul), Hogy Izrafel láza a Lírája lágy szava, Ül, penget s dalba fúl - Mint az élet fonala, Lüktet a furcsa húr. De az égen lépkedett, Hol a bölcsesség szolgálat, Hol Isten a Szeretet, Hol a hurik szemsugarát A csillagban imádott Szépség ragyogja át. Igazad volt tehát, Izrafel, hogy gyűlölted A szűz érzés dalát; Babér-övezte bárd, Te legjobb, mert legbölcsebb! Légy víg sok éven át! Eggyé forr láng-dalod S az égi révület - Vágyad, gyászod, kéjed, haragod És lantverő heved - A csillag néma lehet! Igen, tiéd a menny, de itt És kéj- és jaj-világ; Virágunk csak virág, Az árny is, mit üdvöd vetit Minékünk napvilág. Jutnék oda fel, Hol Izrafel Lakozott, s ő lenne, hol én, Halandó dal nem csengne fel Ily szép-vadul szivén, Míg én merészebb énekkel Az eget betölteném. Radó György
![]() |
| Edward Robert Hughes: Álom idill (Valkűr) (Dream Idyll (A Valkyrie), 1902 gouache és pasztell, 109,5 x 79 cm Magángyűjtemény |